-
1 (the) government of a state
English-Russian combinatory dictionary > (the) government of a state
-
2 the government of a state
Общая лексика: управление государствомУниверсальный англо-русский словарь > the government of a state
-
3 управление государством
1) General subject: the government of a state2) Diplomatic term: government of a stateУниверсальный русско-английский словарь > управление государством
-
4 government
1. n правительство2. n форма правления3. n управление, руководствоthe form of government — форма управления, режим
4. n провинция; штат5. n фин. проф. государственные ценные бумагиСинонимический ряд:1. act of governing (noun) act of governing; bureaucracy; command; control of state; dominion; equity; power; ruling2. control (noun) administration; control; direction; governance; management; regime; rule3. system of administration (noun) assembly; congress; executive branch; legislature; parliament; supreme authority; system of administration -
5 government
[ʹgʌv(ə)mənt,ʹgʌv(ə)nmənt] n1. ( часто Government) правительствоpuppet [sovereign] government - марионеточное [суверенное] правительство
Liberal [Labour, Conservative] government - либеральное [лейбористское, консервативное] правительство
invisible government см. invisible II 1
government party - правительственная /правящая/ партия
Her [His] Majesty's Government - правительство Её [Его] Величества ( в Великобритании)
to dissolve the government - распустить /расформировать/ правительство
2. форма правленияdemocratic [republican, federal, centralized, parliamentary] government - демократическая [республиканская, федеральная, централизованная, парламентская] форма правления
3. управление, руководствоthe form of government - форма управления, режим
to resign one's government to smb. - передать руководство кому-л.
4. провинция ( управляемая губернатором); штат5. грам. управление6. pl фин. проф. государственные ценные бумаги♢
petticoat government - ≅ женское засильеunder petticoat government - ≅шутл. под башмаком у жены
-
6 government
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
7 управление
сущ.( руководство кем-л) administration; government; management; (приборами и т.п.) control; operation; ( административный орган) administration; board; department; ( учреждение) head-officeправо участвовать в управлении делами государства — right to participate (take part) in the administration (government) of state affairs
управление имуществом должника, управление несостоятельного должника — administration of a bankrupt's estate; management of a debtor's property
- управление в акционерном обществеуправление чужим имуществом по поручению доверителя — administration of ( smb's) property on behalf of (on the instructions of) the principal
- управление в полном товариществе
- управление государственными делами
- управление государством
- управление кадрами
- управление наследственным имуществом
- управление общим имуществом
- управление производством
- управление собственностью
- административное управление
- государственное управление
- доверительное управление
- налоговое управление
- непосредственное управление
- оперативное управление
- полицейское управление
- следственное управление
- совместное управление
- таможенное управление
- финансовое управление -
8 government
n2) правление, управление государством, форма правления, руководство•to announce one's new government — объявлять состав своего правительства
to be designated the depositary governments — юр. назначаться в качестве правительств-депозитариев
to bring down a government — добиваться падения / отставки правительства; свергать правительство
to dismiss / to dissolve a government — отправлять в отставку / распускать правительство
to force the government into an early general election — заставлять правительство провести досрочные всеобщие выборы
to install a government — создавать / ставить у власти правительство
to pledge a government (to) — обязывать правительство (к чему-л.)
to resign one's government to smb — передавать руководство кому-л.
- all-party governmentto sweep a government from power — смещать правительство в результате убедительной победы его противников на выборах
- anti-crisis government
- at the helm of the government
- authoritarian government
- biracial government
- bourgeois government
- broadly based government
- caretaker government
- center-right government
- central government
- centralized government - civil government
- civilian government
- clean government
- coalition government
- collapse of a government
- communist government
- composition of the government
- Conservative Government
- constitutional government
- corrupt government
- crisis coalition government
- de facto government
- democratic government
- Democratic Government
- democratically elected government
- depositary government
- devolved government
- dictatorial government
- disaffection with the government
- dissolution of a government
- donor government
- elected government
- establishment of a fully independent government
- fate of the government stands to be decided
- federal government
- for the government of a country
- four-party government
- friendly government
- genocidal government
- government and opposition
- government by crony
- government has collapsed
- government has failed the people
- government has lost its credibility - government in waiting
- government is using its immense power
- government led by...
- government of a country
- government of a state
- government of national agreement
- government of national confidence
- government of national reconciliation
- government of national salvation
- government of national unity
- government of the day
- government recognized de facto
- government recognized de jure
- government survived a rebellion by Conservative MPs
- government will be for 3 months
- government within a government
- handpicked government
- head of government
- Her / His Majesty's Government
- host government
- ideological complexion of the government
- imperialist government
- in defiance of the government
- incoming government
- incompetent government
- independent government
- interim government
- inviolability of the government
- invisible government
- Labour Government
- left-bourgeois government
- left-wing government
- legitimate government
- less government
- liberal government
- local government
- majority government
- maladministration in the government
- military government
- military-backed government
- minority government
- moderate government
- more devolved government
- multiparty government
- municipal government
- national government
- national unity government
- neutral government
- newly-formed government
- on the orders of the government
- one party style of government
- opposing governments
- organs of government
- outgoing government
- overthrow of a government
- overthrown government
- parliamentary government
- post-war government
- power-sharing government
- prime minister's conduct of government
- protest to the government
- provincial government
- provisional government
- puppet government
- racist government
- reactionary government
- recipe for stable government
- refugee government
- republican government
- Republican Government
- reshuffle of the government
- restoration of a government
- rightist government
- right-wing government
- rupture of a coalition government
- scandal-tainted government - self-declared government
- shadow government
- shape of the government
- shared government
- shutdown of the government agencies
- shutdown of the government
- single-party government
- smb's challenge for government
- smb's style of government
- socialist government
- sole legitimate government
- sovereign government
- Soviet government
- stable government
- stop-gap government
- strong government
- student government
- successor government
- system of government
- then government
- totalitarian government
- transition government
- transitional government
- tripartite coalition government
- tsarist government
- uncaring government
- under the government
- under the present government
- US-backed government
- weak government
- white minority government -
9 управление управлени·е
1) (действие) operation, control; (руководство) management, administration, direction, superintendence; (государством) governmentосуществлять управление — to exercise administration / control
преобразовать / реорганизовать управление — to reform administration
совершенствовать управление народным хозяйством — to improve / to perfect management of the national economy
государственное управление — government / state administration
метод управления — management / managerial method
органы управления — managerial bodies, government agencies
органы государственного управления — bodies / organs of state administration / government
система управления — system of administration / management / government
управление производством — management of production, production management
2) (административный орган) board, administrationНациональное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, НАСА (США) — National Aeronautics and Space Administration, NASA
Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США) — Central Intelligence Agency, CIA
Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев — Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, UNHCR
Russian-english dctionary of diplomacy > управление управлени·е
-
10 government
сущ.1) гос. упр. правительство ( высший орган исполнительной власти в стране)to set up [form\] a government — сформировать правительство
It is a call for government and business to work more closely together. — Это призыв к правительству и деловым кругам работать более сплоченно.
Syn:See:cabinet government, caretaker government, carpet-bag government, government de facto, government de jure, government in exile, bank of government, change of government, government agent, government approval, government broker, government customer, government organization, government program, intergovernmental, administrative act, executive power, nongovernmental organization, international nongovernmental organization, vote of no confidence, convention of collective ministerial responsibility, coup d'état2) гос. упр. власти; государство ( как институт)Syn:See:government aid, government bill of lading, government buyer, government contractor, government guarantee, government payroll, government pension, government purchases, government subsidy, at government expense, government-subsidized competition, branch of power3) гос. упр. администрация (района, города т. п.)Syn:See:4) пол. правление, форма правленияSyn:See:absolute government, authoritarian government, bicameral government, constitutional government, democratic government, republican government5) упр. управление, руководство ( в государственной сфере или на высшем уровне организации)See:6) гос. упр. губерния, провинция (территория, управляемая губернатором)See:7) гос. упр., мн. органы государственного [муниципального\] управленияThe Council of Governments is a voluntary organization of municipal and county governments in North Carolina. — Совет штата представляет из себя добровольную организацию муниципальных и государственных органов управления.
See:8) мн., гос. фин. государственные ценные бумагиSee: -
11 governance
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
12 государство
1. commonwealthСодружество Независимых Государств, СНГ — Commonwealth of Independent States
2. countries3. government4. kingdom5. stateСинонимический ряд:страна (сущ.) держава; державу; страна -
13 устройство государства
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > устройство государства
См. также в других словарях:
Shusha pogrom — The Shusha pogrom of 1920 [ British administrator of Karabakh colonel Shuttleworth didn t impede the discrimination of Armenians by Tatarian administration of governor Saltanov. The national clashes ended by the terrible massacres in which the… … Wikipedia
Международно-правовой статус Государства Палестина — Данная статья находится в особом режиме редактирования, так как относится к статьям, регулируемым посредничеством по Ближневосточному конфликту. Рекомендуется ознакомиться со страницей обсуждения до совершения откатов, а также с правилами… … Википедия
Великобритания — I Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы Устройство поверхности Орошение Климат и естественные произведения Пространство и население Эмиграция Сельское хозяйство Скотоводство Рыбная ловля Горный промысел Промышленность Торговля… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Империя Мин — Великая Минская империя 大明 империя ← … Википедия
Мин (династия) — Великая Минская империя 大明 империя ← 1368 1644 … Википедия
Династия Мин — Великая Минская империя 大明 империя ← 1368 1644 … Википедия
Эпоха Мин — Великая Минская империя 大明 империя ← 1368 1644 … Википедия
Великобритания* — Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы; Устройство поверхности; Орошение; Климат и естественные произведения; Пространство и нaceление; Эмиграция; Сельское хозяйство; Скотоводство; Рыбная ловля; Горный промысел; Промышленность;… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ланкийские тамилы — இலங்கை தமிழர் также ஈழத் தமிழர் … Википедия
Бангладеш — Народная Республика Бангладеш бенг. গণপ্রজাতন্ত্রী বাংলাদেশ Gôno Projātontrī Bānglādesh … Википедия
Тувалу — У этого термина существуют и другие значения, см. Тувалу (значения). Тувалу Tuvalu … Википедия